Most individuals I do know who use a Stream Deck gadget achieve this to facilitate modifying audio or video with their favourite purposes. In reality, I too have used my Stream Deck to facilitate modifying with Hindenburg Pro (beforehand referred to as Hindenburg Journalist Pro) which I’ve lined in lots of previous articles. However, I’ve discovered one other use for my Stream Deck. I additionally use my Stream Deck to entry two particular kinds of citation marks whose official identify in English is «guillemets». These angled symbols are the usual advisable angled citation marks in roughly 41 languages per my analysis, together with Castilian (probably the most extensively used of the 6 official Spanish languages), Catalán (one other official language in Spain), French, Galician (one other official language in Spain) and European Portuguese. In reality, the RAE (Real Academia Española or Royal Spanish Academy accountable for the Castilian language) formally recommends utilizing «guillemets» in all utilization, however (very prone to «guillemets» being lacking in motion on the official Spanish ISO keyboard structure), «guillemets» are usually reserved to be used in skilled publishing in Castilian, since most Castilian audio system discover it an excessive amount of work to hassle with it. Sadly, macOS’s built-in workaround to facilitate «guillemets» —and macOS’s textual content substitution characteristic— each endure two main failures which I’ll clarify forward. Since I publish books for myself and for clients (and a really excessive proportion of them are in Castilian) and my purchasers and I favor the «guillemets» aesthetically, I discovered a usable resolution with the Stream Deck (along with the Spanish ISO keyboard). The Stream Deck resolution thankfully seems to be immune from the 2 aforementioned macOS failures.
The ≈41 languages that use «guillemets»
According to the Wikipedia article, these ≈41 languages use «guillemets» (with the next observations):
- Albanian
- Arabic
- Armenian
- Belarusian
- Breton
- Bulgarian (hardly ever used; „…“ is official)
- Castilian (castellano) generally however incorrectly referred to as «Spanish», (The «guillemets» are unusual in day by day utilization, however incessantly utilized in skilled publishing.)
- Catalán (one other of the 6 languages that are official in Spain)
- Chinese (《 and 》 are used to point a guide or album title) (I’m not positive whether or not this refers to Mandarin or Cantonese. Please remark beneath if you recognize.)
- Croatian (principally utilized in guide publications; „…“ is usually utilized in newspapers)
- Czech (conventional however declining utilization; „…“ prevails)
- Danish (“…” can be used)
- Esperanto
- Estonian (marked utilization; „…“ prevails)
- Franco-Provençal
- French (spaced out by skinny areas « like this », besides in Switzerland)
- Galician (galego – gallego), one other of the 6 official languages that are official in Spain)
- German («Guillemets» are most well-liked for books, whereas „…“ is most well-liked in newspapers and handwriting.)
- Greek
- Hungarian (solely used „inside a piece »as a secondary quote« marked by the same old quotes” like this)
- Italian
- Khmer
- Northern Korean (in Southern Korean, ” is used)
- Kurdish
- Latvian (stūrainās pēdiņas)
- Norwegian
- Persian
- Polish (used to point a quote inside a quote as outlined by dictionaries; extra frequent utilization in follow.)
- Portuguese (used principally in European Portuguese, though out there on the Brazilian Mac keyboard)
- Romanian; solely to point a citation inside a citation
- Russian, and a few languages of the previous Soviet Union utilizing Cyrillic script („…“ can be used for nested quotes and in hand-written textual content.)
- Serbian (marked utilization; „…“ prevails)
- Slovak (conventional however declining utilization; „…“ prevails)
- Slovene („…“ and “…” additionally used)
- «Spanish» (see Castlian, Catalán and Galician above, since they’re three of the six official languages in Spain)
- Swedish (this type, and »…» are thought of typographically fancy; ”…” is the frequent type of citation)
- Swiss languages
- Turkish (dated utilization; nearly fully changed with “…” by late twentieth century)
- Uyghur
- Ukrainian
- Uzbek (principally within the Cyrillic script)
- Vietnamese (beforehand, now “…” is official)
Two failures within the macOS workarounds (for macOS keyboard layouts that lack direct entry to «guillemets»)
macOS’s Text Substitutions (beforehand referred to as Shortcuts)
It is nice that macOS gives a characteristic within the System Configuration (beforehand referred to as System Preferences). You create them within System Configuration (referred to as Configuración de Sistema in case your system is in Castilian) and the Keyboard (Teclado). It is just not solely helpful for uncommon symbols, but additionally for phrases or sentences. The drawback is that not all apps help this characteristic. It is straightforward to find out whether or not a selected macOS app helps it by wanting underneath the Edit (Editar) menu throughout the app and checking to see if there’s a listed possibility referred to as Substitutions (Sustituciones). If you see it there within the Edit (Editar) menu, the app helps it. If not, it doesn’t. Many important apps don’t help it and considered one of my day by day apps makes use of it in a single part of the app, however not one other part.
macOS’s world setting for double citation marks
Similar to the Text Substitutions lined within the prior paragraph, macOS gives a setting throughout the System Configuration (Configuración del Sistema) underneath Keyboard (Teclado) the place you possibly can inform it to decide on several types of double “quotation marks”. Fortunately, one of many choices listed within the pulldown menu are «guillemets». However, listed here are the 2 failures with this resolution:
- The similar apps that don’t help textual content substitutions don’t obey this setting both.
- Even in case your apps all comply, the issue is that because it’s a world setting, you possibly can’t have the liberty to make use of both “English-style” citation marks or «guillemets» inside an app that obeys it, until you always change the worldwide setting, which is unacceptable.
That is why these two macOS workarounds fail for a lot of customers. The «guillemets» ought to actually be straight a part of the Spanish ISO keyboard structure, with out the necessity for any workarounds in any respect. Apparently, the RAE (Real Academia Española or Royal Spanish Academy accountable for the Castilian language) has not lobbied to have this mounted, the way in which the European Community did for all pc platforms and most keyboard layouts to permit for direct entry to the € (euro foreign money) image. While that unhappy state of affairs stays with «guillemets» with the Spanish ISO keyboard, I’m overlaying how I solved it with the Stream Deck.
Some keyboard layouts with direct entry to «guillemets»
The following are only a few keyboard layouts which have direct entry to «guillemets» in addition to “English-style” citation marks. (In my opinion, all keyboards ought to have direct entry to each citation kinds. It mustn’t require any particular workaround like the 2 macOS workarounds lined above.)
When I say «direct entry», I’m together with using the ALT GR key. For these unfamiliar, the ALT GR key exists on almost all non-US keyboards (together with the aforementioned Spanish ISO keyboard structure) to the precise of the spacebar and is used always to entry quite common symbols together with the @ image and the € (euro) foreign money image, amongst others. Generally talking, within the keyboard layouts proven forward the keys used with the ALT GR key are proven in blue.
Canadian French
Dutch Netherlands
German T2
Greek
Polish PN87
Portuguese
Some working programs with the most effective «guillemets» entry
ChromeOS and Linux:
Regardless of the keyboard structure, the 2 working programs which provide the most effective direct entry to «guillemets» in addition to “English-style” citation marks embody ChromeOS (i.e the one utilized in Chromebooks, Chromebases and Chromboxes) and Linux utilizing ALT GR + Z and ALT GR + X. (I’ve personally used this with my Chromebook utilizing the Spanish ISO keyboard. I haven’t examined with different layouts on Chromebooks. I haven’t tried «guillemets» on Linux but both, however that is based on analysis.)
Windows with US International structure:
Specifically on Windows, the US-International structure additionally gives nice help for «guillemets» utilizing the ALT GR key, per my analysis. With Windows the US-International structure additionally retains entry to “English style” quotes.
Stream Deck for «guillemets»
I created a brand new profile for this. As you will notice within the picture above, I added photographs I had created with Keynote. There could also be a means for the Stream Deck to point out the symbols correctly with out having to create a picture file for this, but when so, I’m not acquainted with it, so I did it this manner. Fortunately —not like the failed macOS workarounds, the Stream Deck works with the entire apps, with out exception.
Conclusions
As lengthy because the macOS workarounds lined proceed to have so many limitations and I proceed to make use of the Spanish ISO keyboard for thus many different causes, the Stream Deck for «guillemets» work exceptionally properly for me. Perhaps sometime, somebody will add extra direct entry to «guillemets» to the official (or a third-party unofficial) Spanish ISO keyboard structure, just like the one which I created a few years in the past for the Apple Paraguayan supplier, with the intention to sort the Guaraní language utilizing the Spanish ISO keyboard. In the meantime, I’m joyful utilizing the Stream Deck with my Mac Mini M1 and I’m joyful that the ChromeOS on my Chromebook already gives direct entry to «guillemets» with its Spanish ISO keyboard, though the «guillemets» aren’t printed as such on the keys.
Lee este artículo en castellano
Stream Deck para teclear las «comillas angulares»
FTC disclosure
None of the businesses talked about has paid for this text. Allan Tépper is the director of TecnoTur LLC. Some of the producers listed above have contracted Tépper and/or TecnoTur LLC to hold out consulting and/or translations/localizations/transcreations. So far, not one of the producers listed above is/are sponsors of the TecnoTur, BeyondPodcasting, CapicúaFM or TuSaludSecreta applications, though they’re welcome to take action, and a few are, could also be (or could have been) sponsors of ProVideo Coalition journal. Some hyperlinks to 3rd events listed on this article and/or on this internet web page could not directly profit TecnoTur LLC by way of affiliate applications. Allan Tépper’s opinions are his personal. Allan Tépper is just not chargeable for misuse or misunderstanding of data he shares.
Leave a Reply